Приветствую Вас, Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 11
Модератор форума: Dmitriy-95 
Форум » Мир Средиземья » Произведения Дж.Р.Р.Толкина » "Хоббит" в переводе Рахмановой
"Хоббит" в переводе Рахмановой
GothmogДата: Суббота, 21.01.2012, 18:43 | Сообщение # 1
Center
Зам.Главного Администратора
Валар
Группа: Администраторы
Сообщений: 1098
Награды: 13
Статус: Offline
Марк Хукер (США)
статья написана на русском языке
"Запада нет, но зато Бог есть": "Хоббит" в переводе Рахмановой

(Опубликовано в "Палантире" #14)

На страницах "Хоббита" идет повествование о приключениях и схватках на преддверии войны Кольца, которой и кончилась третья эпоха Средиземья. На страницах его первого русского перевода остались почти невидимые следы другой, близкой к нашему времени войны. Это - следы холодной войны. Они, как лунные буквы, видны только в определенном освещении - в сравнении или с оригиналом или с одним из других, после-советских русских переводов. (см. литературу.)

Во время холодной войны, столкнулись "Запад" с "Востоком". Боясь, что русский читатель воспринял бы слова "запад" и "восток" как аллегорию идеологической войны, везде, где только можно было понять слово "Запад" политически, как соперник Советского Востока, оно изъято. Но Н. Рахманова - переводчица первого русского "Хоббита" - не сдавалась цензорам целиком и играла с ними в прятки. Каждое восклицание у Профессора, которое исторически основывается на эвфемизме для имени Бога, она перевела не эвфемистически, а прямым русским языком. У Профессора, слова "Бог" нет. У Рахмановой оно есть.

В современных словарях английского языка такие восклицания толкуются как "пустые эвфемизмы", не имеющие связи с тем, на что они раньше ссылались. Перевод этих восклицаний прямым словом "Бог" выдвигает Бога на передний план, а у Профессора Он остается скрытым. Эффект этих изменений познается лучше в контексте.

В третьей главе, где Элронд говорит о мечах найденных в пещере троллей, он говорит, что они были сделаны "Высшими Эльфами Запада, моими родичами" (Hobbit, стр. 61). У Рахмановой это звучит так: Мечи старинные, работы древних эльфов, с которыми я в родстве. (Р. стр. 51) У всех других переводчиков слово "запад" на месте. У Каменкович & Степанова (стр. 58) даже есть сноска, объясняющая, кто такие "Высшие эльфы Запада".

"Высшие эльфы -эльфы, принадлежащие к эльфийским племенам, на заре истории Средьземелья отплывшим по зову Валар(ов) в Валинор (место обитания Валар(ов)), но позже по разным причинам возвратившимся в Средьземелье." (КК&С, ВК, т.1, стр. 633)

В восьмой главе, когда рассказчик объясняет читателю, кто такие лесные эльфы, слова "запад" опять-таки нет. По Профессору лесные эльфы: "отличались от Высших Эльфов Запада, и были более опасны и менее мудры. Ибо большинство из них (вместе с их родичами, разброшенными по холмам и горам) происходили от древних племен, никогда не бывавших в Фаэрии* (волшебной стране) на (заокеанском) Западе." (Hobbit, стр. 614)

(* Замечание автора: Название волшебной страны - Faerie [Фэрия] - сродно с английским словом "fairy" [фэры], что значит фей.)

По Рахмановой, Волшебная страна не имеет определенного места нахождения. Ее перевод звучит: "Они были не так мудры, как высшие эльфы , но тоже умели искусно колдовать и были более коварны. Ведь большинство из них, в том числе их родственники с гор и холмов, происходили от древних племен, не посещавших славного Волшебного царства." (Р., стр. 141)

У всех других переводчиков место нахождения Волшебной страны точно указано. У неизвестного переводчика электронной версии, Фэрия была "Дивным Западным Краем." У В.А.М. это "волшебная страна на Заокраинном Западе" (В.А.М., стр. 137). У З.А.Б. лесные эльфы не бывали на "далекой родине эльфов - на Западе" (З.А.Б., стр. 193). У Каменкович & Степанова, их не было "в Эльфийской Стороне, что лежит на Западе" (К&С, стр. 168), опять с выше цитируемой сноской о Высших Эльфах.

Слепому советскому главлитовцу видно, что волшебная, заокеанская страна на западе - Америка. К тому же, там живут божества, значит это - рай. Типичный пример зеркального мышления: "Я бы так и делал, значит, они так и делают". Никто из них наверно и не читал Письма Профессора, где изложено его мнение об аллегории.

Еще хуже, с точки зрения главлита, определение Запада в словах Торина, когда он прощается с Бильбо. По Профессору, Торин называет Бильбо "дитем дружелюбного Запада" (Hobbit, стр. 273). Рахманова поняла определение к слову "запад" лучше всех. У нее Бильбо "родился в доброжелательном краю" (Р., стр. 240). У всех других переводчиков, Запад является или "изнеженным" (неизвестный переводчик) или "ласковым" (В.А.М., стр. 228; З.А.Б., стр. 331; К&С, стр. 292). На самом деле, слово "kindly" можно и так и так перевести. В данном контексте, однако, определение Рахмановой вернее.

В шестнадцатой главе Профессор дает еще одно определение слову "Запад". Там Бильбо выражает желание "быть опять на Западе в собственном доме, где люд более рассудителен" (Hobbit, стр. 256). Здесь главлитовцы как будто бы прозевали слово "запад". Оно у Рахмановой на месте. У нее Бильбо хочется "домой, на запад, там жители гораздо благоразумнее" (Р., стр. 224). В этой главе одна тонкость. Здесь речь идет о Торине, который не хотел мириться с Бэрдом и Королем лесных эльфов, а не о Востоке. Кроме того, лишенное контекста выше упомянутых описаний Запада это определение слова "Запад" не расширяет понятие Профессорского "Запада", как в оригинале.

В четвертой главе, где рассказчик повествует о грозах в горах, у Профессора "еще ужаснее бывает гром и молния ночью в горах, когда бури приходят с Востока и с Запада и ведут войну" (Hobbit, стр. 65). Война между Западом и Востоком - опять-таки слишком чувствительная тема для советского цензора. У Рахмановой (Р., стр. 55), неизвестно откуда грозы идут, а у всех других переводчиков, как и у Профессора, точно указано. "Бури Востока и Запада сходятся в единоборстве" у неизвестного переводчика электронной версии. "Была настоящая небесная война между Востоком и Западом" у В.А.М. (В.А.М., стр. 52). "Сталкиваются бури с востока и запада" у З.А.Б. (З.А.Б., стр. 69). "Двигаясь навстречу друг другу с востока и запада, изрыгая громы и молнии, две грозы сошлись на страшную битву, да еще ночью!" у всегда многословных Каменкович & Степанова (К&С, стр. 63).

В "Хоббите" Восток не предстает таким гнездом зла, каким он является в "ВК". В четырнадцатой главе, рассказчик дает ему определение, когда он объясняет, что "люди Озерного города Эсгарота, большей частью, остались дома, ибо неприятно холодный ветер дул с черного Востока" (Hobbit, стр. 234). Если Запад - Америка, то Восток - Советский Союз, и такое определение страны рабочих и крестьян не годится для главлита. У Рахмановой "жители Озерного города Эсгарота сидели по домам, испугавшись сильнейшего ветра и промозглого воздуха" (Р., стр. 202).

У после-советских переводчиков, слово "восток" на месте, но никто из них не отважился на слово "черный" как определение Востока. У неизвестного переводчика, Восток был "мрачным". У В.А.М., "было пасмурно и с востока дул холодный ветер" (В.А.М., стр. 195). У З.А.Б., дул "восточный ветер" без определения его качеств (З.А.Б., стр. 281). У Каменкович & Степанова, ветер дул "с потемневшего востока" (К&С, стр. 247). У большинства, определение описывает небо на Востоке. У Профессора определение может касаться и неба и Востока.

Прочитав "ВК", определение "черный" вызывает сразу мысли о Сауроне, о Черной Земле (по-синдарински: Мордор), о черных всадниках и о черной речи слуг Саурона. Без "ВК", определение "черный" не имеет такой отрицательной силы в "Хоббите". Профессор его усиливает определением ветра, который дул с востока, как "неприятно холодный".

Никто из переводчиков не передавал оттенок неприятности в английском слове "chill". Это слово значит "неприятно холодный". Оно рифмуется со словом "ill" [плохой, дурной], и напоминает его, особенно в сочетании со словом "ветер", которое является частью устойчивого словосочетания "it's an ill wind, . . .", которое по-русски звучит: "это дурной ветер, который не приносит кому-нибудь доброе". Часто оно переводится как "нет худа без добра". Оно встречается у Профессора в четырнадцатой главе, где до Короля лесных эльфов доходят слухи о смерти Торина. Рахманова ловко перевела его так: "Но, как говорится, и самый дурной ветер приносит добрую весть" (Р., стр. 210).

Тем временем как она выбрасывала слово "Запад" из перевода, Рахманова ухитрялась имя Божье вписать в него. Профессорские пустые эвфемизмы в восклицаниях удивления и досады звучат у нее как: "Боже милостивый" (стр. 10, 104, 111, 172, 250), "Бог мой!" (стр. 10), "Боже милосердный! " (стр. 84), "бог весть" (стр. 66), "бог знает" (стр. 103, 150). У других переводчиков, те же восклицания были переведены как: "Ох, батюшки!" (З.А.Б., стр. 9), "Да как же!" (В.А.М., стр. 13), "Мамочка!" (В.А.М., стр. 78), "Вот так-так!" (З.А.Б., стр. 108), "Силы небесные!" (В.А.М., стр.97, 167, З.А.Б., стр. 136, "Англия" стр. 37, К&С, стр. 209, 305), " Гром и молния!" (К&С, стр. 120), "невесть" (неизвестный переводчик), "неизвестно" (В.А.М., стр. 145, З.А.Б., стр. 204, К&С, стр. 179), "в незапамятные времена" (В.А.М., стр. 63, К&С, стр.76), "иначе неизвестно" (З.А.Б., стр. 136), и т.д.

Но Рахманова не ограничивалась эвфемистическими восклицаниями. В трех местах она просто вписала Бога без исторического основания. В пятой главе, когда рассказчик повествует о прыжке, который Бильбо совершил над головой Голлума, у Рахмановой, этот прыжок "был бы не бог весть как труден" (Р., стр. 81). У Профессора он был "не такой уж великий прыжок для человека" (Hobbit, стр. 93). Только неизвестный переводчик электронной версии присоединился к ее переводу: "Не бог весть какой это был прыжок".

В шестнадцатой главе, когда Бомбур говорит о Торине, Рахманова написала: "Упаси бог, чтобы я осуждал Торина, да растет его борода беспредельно" (Р., стр. 222). В оригинале это предложение звучит: "не то чтобы я осмелился прекословить Торину, да растет его борода еще длиннее" (Hobbit, стр. 254). И в этой же главе, когда рассказчик описывает возвращение Бильбо после отдачи Аркенстона Трейна Бэрду и Королю лесных эльфов, Рахманова опять вписала Бога в сцену. "Веревка, слава богу, висела там, где он ее оставил" (Р., стр. 226). У Профессора, и у всех других переводчиков Бильбо "вскарабкался наверх по веревке опять - она все еще была там, где он оставил ее" (Hobbit, стр. 258).

Это только два слова, но в произведении такого писателя как Толкин, который выбирает свои слова с такой тщательностью, они очень важны. Именно на таких тонкостях и строятся его мифология и мировоззрение.

Литература:

J.R.R. Tolkien, New York: Ballantine Books, 1966.

Зинаида Анатольевна Бобырь. Пермь: "Книжный мир", 1992.

Мария Каменкович & Сергей Степанов. СПб.: "Терра" - "Азбука", 1995.

Валерия Александровна Маторина. Хабаровск: Издательство "Амур", 1990.

Н. Рахмановa. Л.: Детская литература, 1976.


Верховный военачальник Ангбанда.
 
Форум » Мир Средиземья » Произведения Дж.Р.Р.Толкина » "Хоббит" в переводе Рахмановой
Страница 1 из 11
Поиск: